Infos

Vous parcourez actuellement les archives du blog Mephisto_Blog pour le jour suivant : 7.11.2011.

novembre 2011
L Ma Me J V S D
« sept   déc »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
Liens

Archive pour 7.11.2011

« Tanguera » : on est repassé.

Novembre 2011

Si vous essayez de vous reporter au blog de septembre 2008 sur le spectacle Tanguera, vous y lirez tout ce que j’ai pu relever de ce spectacle. Trois ans après : qu’en est-il ?

Rien à ajouter. Pareil.

Colloque international : « Tango, Créations, Identifications, Circulations » à l’EHESS Paris du 26 au 29 octobre 2011

Voici une initiative suffisamment fructueuse pour qu’on le signale partout : un colloque a eu lieu à Paris sur le Tango, à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, du 26 au 29 octobre 2011. A ma connaissance, il n’existe pas dans le passé un tel événement aussi important à Paris.

L’organisateur en a été Esteban Buch : musicologue et directeur d’étude à l’EHESS, et le bien connu musicologue Michel Plisson (auteur de l’excellent bouquin « Tango, du noir au blanc » Ed Musiques du Monde en 2001), en a été un des modérateurs.

Localisé en 2 salles distinctes, le colloque s’est passé sur 2 jours ½, de 9h à 18h, avec pause pour le déjeuner. Les interventions de sociologues, ethnomusicologues, musiciens, et experts en analyses musicales ont été de niveau plus qu’élevé. Les interventions orales, avec projection d’images et de diapositives, avec écoutes musicales ont été analogues aux plus hautes présentations scientifiques, à la différence près que celles-ci portaient sur le Tango. Néanmoins on peut dire sans se tromper que les intervenants avaient tout à fait une optique « scientifique » en présentant au public leurs exposés. Le soir étaient prévu des tables rondes de musiciens et de danseurs.

Globalement, les interventions portaient sur :
- Tangos insolentes : Marta Savigliano
- Le langage musical : Mathieu Cepitelli, Jessica Quinones, Andrea Marsili.
- Le langage verbal : Julio Schvartzman, Penelope Patrix, John Turci Escobar, Diego Petersen, Mélanie Mertz
- L’Hybridation des genres : Geraldine Power, Jacqueline Balint-Zanchera, Omar Garcia Brunelli, Alberto Munarriz, Camila Juarez
- L’Histoire des objets techniques : Avelino Romero Pereira, Solange Bazely, Marina Canardo, Kendra Stepputat, Elia Petridou
- L’invention du Tango soviétique : Didier Francfort
- Histoire et sociologie de la Danse : Esteban Buch, Sophie Jacotot, Anna-Maria Hallgren, France Joyal, Christophe Apprill
- Tango Negro : Gustavo Goldman, Michel Plissson, Gerard Borras, Clara Biermann, Jeffrey Tobin
- Danse et Genre : Emily Bernhard Jackson, Marion Krauthaker-Ringa, Rafaël Mandressi, Elisabeth Seyler, Adriana Pegorer
- Tango savant : Christine Amos Linial, Julio Ogas, Estela Telerman et Estela Erdfehler, Federico Monjeau, Barbara Varassi Pega
- Tango et cinéma : Cristina Tavares de Bastos et Yvan Schulz, Enrique Encabo Fernandez et Berta Rubio Faus, Daisy Fancourt, Margareth Farell
- Tango Nomade : Enrique Camara de Landa, Heloisa de Araujo Duarte Valente, Thomas Hildebrandt, Meri Lao

Il serait beaucoup trop long de donner tout le détail de toutes les interventions. Mais j’ai pu relever au total 49 interventions sur ces 2jours ½. Parmi lesquelles de remarquables sur Astor Piazzolla, sur la Tipica Fernandez Fierro, sur la rythmique des années 20 et 30…..J’en oublie d’autres tout aussi remarquables.

C’est une initiative plus qu’intéressante car elle permet à des gens simplement amoureux du Tango d’accéder à des perspectives plus élevées dans l’analyse, la connaissance et la culture du Tango. Mais pour cela, pour que les Français accèdent en très grand nombre à ces colloques de très haut niveau, il faudrait qu’il y ait une traduction simultanée d’Espagnol en Français ou d’Anglais en Français. Il n’y avait pas sur ces 2 jours ½ de traduction. Chacun des intervenants parlait dans sa langue maternelle (Espagnol, Anglais, Français) ou bien en Espagnol si celui-ci maitrisait parfaitement bien cette langue. Cela obligeait les participants « écouteurs » d’être parfaitement trilingues : Espagnol, Anglais, Français. Il est sûr qu’une traduction simultanée couterait très cher, mais cela ne voudrait-il pas le coup de demander des subventions pour cela ? De même, il faudrait faire plus de battage publicitaire pour attirer les Français à ces colloques.

Cela le mérite amplement.

|